Studio 1 Enzyklopädie
Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Übersetzungswissenschaft als traditioneller Bestandteil einer Angewandten Sprachwissenschaft
Übersetzung und Übersetzungstheorie
Inhaltsverzeichnis
- 1 Was ist Übersetzen - gibt es eine Übersetzungswissenschaft?
- 1.1 Definitionen des Übersetzens
- 1.2 Das Feld der Übersetzungswissenschaft
- Abb. 1: Teilbereiche des Übersetzungswissenschaft (n. Reiß 1995, Holmes 1987)
- 1.3 Was kann Übersetzen alles bedeuten?
- Tab. 1: Überssetzungstypen nach Reiß 1995: 21
- 2 Übersetzungstheorien
- 2.1 Ein einfaches, multifaktorielles Modelle des Übersetzens
- Abb. 2: Modell des Übersetzens (nach Reiß 1995)
- 2.2 Verschiedene Theorien des Übersetzens
- Tab. 2: Drei Grundrichtungen des Theoretisierens über das Übersetzen
- 2.2.1 Linguistische Übersetzungstheorien
- 2.2.2 Psycholinguistische, kognitive Übersetzungstheorien
- Tab. 3: Unterschiede zw. Übersetzungsprozessen bei Lernern und Professionellen
- Handlungstheorien des Übersetzens
- Tab. 4: Handlungsschritte eines professionellen Übersetzers
- 3 Strategien und Techniken des Übersetzens
- Tab. 5: Übersetzung/ Techniken der Textübersetzung (Snell-Hornby 1998:152)
Was ist Übersetzen - gibt es eine Übersetzungswissenschaft?
1.1 Definitionen des Übersetzens
Wir verstehen daher unter Übersetzen die Translation eines fixierten und demzufolge permanent dargebotenen bzw. beliebig oft wiederholbaren Textes in der Ausgangssprache in einen jederzeit kontrollierbaren und wiederholt korrigierbaren Text der Zielsprache.
Unter Dometschen verstehen wir die Translation eines einmalig (in der Regel mündlich) dargebotenen Textes der Ausgangssprache in einen nur bedingt kontrollierbaren und infolge Zeitmangels kaum korrigierbaren Text der Zielsprache. (Kade 1968: 35)(1).
wichtige Punkte:
- Ausgangstext in Zieltext (Prozeß, Handlung, Produkt)
- ein Translator (Übersetzer) produziert ein Translat
- Translation synonymisch bzw. als Oberbegriff zu Übersetzen
- Trennung des Übersetzens vom Dolmetschen (Medium, Zeit,Kontrollierbarkeit, Korrigierbarkeit)
- alternativer Begriff zu Übersetzung/Translation: Sprachmitteln - Sprachmittlung (Leipziger Schule), vgl. auch Kulturmittler
- ursprünglich war die Übersetzungswissenschaft translation studies) eine sprachwissenschaftlich fundierte Disziplin (kontrastive Linguistik), heute gilt sie nicht als eigenständige Wissenschaft, sondern als Interdisziplin, an deren Entwicklung verschiedene Wissenschaften Anteil haben (Literaturwiss., Kognitionswiss., Semiotik, Psychologie, automatische Sprachverarbeitung)
- für Translationswissenschaft wird heute auch oft Translatologie verwendet, um das professionelle translatorische Handeln vom übersetzen als pädagogische Übung abzuheben
- Textlinguistik & Pragmatik sind neben der klassischen kontrastiven Linguistik die wichtigsten input-Bereiche aus der Linguistik, hinzu kommt der Aspekt des Kultur-Transfers (Kulturwissenschaften)
- Status der Übersetzungswissenschaft war im wesentlichen aus 3 Gründen immer umstritten:
(1) Übersetzen ist Handwerk/Kunst - dafür gibt es keine Theorie
(2) Übersetzen gehört in die Sprachwissenschaft - es ist kein eigene Theorie (Wissenschaft) wert
(3) science (strenge, formalisierte Wissenschaft) versus studies (Ansammlungen von Theorien mit Rückwirkung auf Praxis)
- im besten Falle ist die Übersetzungswissenschaft eine empirische Wissenschaft, Wechselspiel zwischen Praxis und Theorie ist wichtig, , starke sprachwissenschaftliche Orientierung (weil Sprache - wenn auch kulturell geprägt - zentral)
1.2 Das Feld der Übersetzungswissenschaft


Abb. 1: Teilbereiche des Übersetzungswissenschaft (nach Reiß 1995 und Holmes 1987)2
- stärkste Triebfedern für die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft: angemessene Ausbildung für Übersetzer/Dolmetscher gewährleisten & ungenügende Qualität von Übersetzungen
1.3 Was kann Übersetzen alles bedeuten?
Übersetzen ist übersetzen, traducere navem. Wer nun, zur seefahrt aufgelegt, ein Schiff bemannen und mit vollem segel an das gestade jenseits führen kann, musz dennoch landen, wo andrer boden ist und andre luft streicht. (Jacob Grimm in Störig 1963)3
Erkenntnispotential der Metapher
a) Übersetzen ist ein Abenteuer mit ungenauem Ausgang
b) Übersetzen ist eine komplexe Tätigkeit
c) Übersetzen hängt von vielen Faktoren ab, nicht alle kontrolliert man
d) entscheidend ist das Ergebnis des Prozesses ("landen")
e) der Zieltext ist anders als der Ausgangstext
Eine Übersetzung ist die adäquate interlinguale Umsetzung ausgangs sprachlichen Materials unter Einhaltung zielsprachlicher Syntax, Lexik, und stilistischer Normen, eine Umsetzung, deren Adäquatheit von der Kompetenz des Übersetzers bestimmt wird und unter Einfluß performativer Prozesse, psychologischer Strukturierungsmechanismen und Erfahrungen des Übersetzers sowie situationeller Komponenten steht. (Königs 1979: 9)(4).
- wichig für die spezifische Natur der Übersetzung ist die funktionale Ausrichtung des Übersetzens (wozu, für wen, zu welchem Zweck übersetzt man?)
- je in Abhängigkeit von herrschenden Textauffassung haben sich uterschiedliche Übersetzungstypen herausgebildet - jeder Typ gibt eine dezidierte Antwort auf die Frage: was ist Übersetzen?
- im Prozeß der Herstellung einer Übersetzung unterscheidet man auf unterschiedlichen Stufen ebenfalls verschiedene Typen von Übersetzungen: Rohübersetzung, Arbeitsübersetzung, kommentierte Übersetzung etc.
Tab. 1: Übersetzungstypen nach Reiß 1995: 21
2 Übersetzungstheorien
2.1 Ein einfaches, multifaktorielles Modelle des Übersetzens
- das Übersetzen ist unter verschiedenen Aspekten theoretisiert worden - dabei hat sich im Verlaufe der Entwicklung unterschiedlichster Übersetzungswissenschaft - Übersetzungstheorien - Praktische Aspekte des Übersetzens Übersetzungstheorien eine präzise Vorstellung von den Faktoren herausgebildet, die beim Übersetzen eine Rolle spielen folgende Faktoren müßten in eine Modellierung des Übersetzens eingehen:
a) Wissen/Hypothesen über den Produzenten des AT
b) Wissen/Hypothesen über den Rezipienten des AT
c) Situation/Kontext der ursprünglichen Kommunikation zwischen Produzent und Rezipient des AT
d) sprachliche Struktur des AT (auf allen Ebenen) - Verstehen/Kritik des AT durch den Übersetzer
e) Textsorte/Texttyp des AT
f) Transfer - Herstellen von Äquivalenz (kommunikativ-pragmatisch und strukturell) durch den Übersetzer
g) der durch den Übersetzer hergestellte ZT (auch als Grundlage für Revisionen/Verbesserungen)
h) Wissen / Hypothesen über den Rezipienten des ZT und die Kommunikationssituation, in der er den ZT lesen wird (komm. Funktionen)
Tab. 1: Übersetzungstypen nach Reiß 1995
2.2 Verschiedene Theorien des Übersetzens
Tab. 2: Drei Grundrichtungen des Theoretisierens über das Übersetzen (5)
2.2.1 Linguistische Übersetzungstheorien
für linguistische Übersetzungstheorien ist v.a. der Begriff der wichtig geworden - damit wird eine Relation zwischen AT und ZT beschrieben: der ZT ist in Bezug auf den AT äquivalent (Gleichheit in verschiedensten Aspekten)
- Äquivalenz bezeichne[t] eine Relation zwischen einem Ziel- und einem Ausgangstext, die in der jeweiligen Kultur auf ranggleicher Ebene die gleiche kommunikative Funktion erfüllen (können) (Horn-Helf 1999: 46)
Äquivalenz läßt sich auf verschiedene Teilaspekte von Texten beziehen - der Begriff läßt sich verstehen als Angemessenheit, Gleichwertigkeit, Übereinstimmung, sinngemäße Entsprechung, Wirkungsgleichheit
(...)
Quelle: Vorlesungsreihe: Einführung in die Angewandte Sprachwissenschaft. Fragment.
Weitere Informationen zum Thema finden Sie hier .
Übersetzung Deutsch Arabisch Deutsch Software-Übersetzer Deutsch Arabisch
Übersetzungsbüro Japanisch Übersetzung Vertrag Urkunde ins Japanische
Übersetzungsagentur Chinesisch Übersetzer Deutsch Chinesisch
Technische Übersetzung Technischer Übersetzer Deutsch Koreanisch
Medizinische Übersetzung Vietnamesisch Übersetzer Deutsch Vietnamesisch
Übersetzungsbüro Thai Übersetzer Deutsch Thailändisch
Übersetzer Deutsch Hebräisch Vertrag Zeugnis Urkunde ins Hebräische
Medizinische Übersetzung Tschechisch Medizintechnik Deutsch Tschechisch
| Umfrage |
|---|
| Unter welchen Stichworten haben Sie uns im Internet gefunden? Senden Sie uns einfach eine Nachricht an die unten angegebene Adresse. Vielen Dank. |
| übersetzung, theorie der übersetzung, linguistik, sprachtheorie, Definitionen, übersetzer, tools, Modelle des Übersetzens, Übersetzungstheorien, Handlungstheorien des Übersetzens, literatur übersetzung, übersetzen, Übersetzungsverfahren, Techniken der Textübersetzung, texte zu übersetzung, sprachphilosophie, translatologie, übersetzungswissenschaft, übersetzen und Kulturtransfer, sprachvergleich und übersetzen, studium, sprache, interkulturalismus, Linguistische Übersetzungstheorien, Psycholinguistische, kognitive Übersetzungstheorien |
| Ihre Nachricht: umfrage-at-studio1solutions.com |
